O cinema sempre foi uma ferramenta poderosa de expressão artística e cultural, capaz de criar identidades, moldar perspectivas e ampliar visões, transportando o público para diferentes realidades, épocas e emoções. Ao longo dos anos, a experiência cinematográfica evoluiu em diferentes aspectos, dentre eles: a dublagem, ramificação que nem sempre esteve presente na indústria, mas que hoje é produzida de forma moderna.
Presente nas salas de cinema, na televisão e nas plataformas digitais, a dublagem se tornou um meio eficaz de ampliar o acesso ao conteúdo audiovisual, tornando-o mais inclusivo e acessível para milhões de pessoas.
Com o forte consumo de produções cinematográficas estrangeiras no Brasil, a dublagem oferece uma ponte entre idiomas e culturas distintas. Existem aqueles que preferem usufruir da versão original e optar por filmes legendados, entretanto, a dublagem continua sendo de extrema relevância, já que facilita o entendimento e permite que pessoas com dificuldade de leitura, como crianças, idosos e pessoas com deficiência visual parcial possam aproveitar as produções audiovisuais em sua totalidade. Leonardo Camillo, dublador, ator e diretor de dublagem, comenta:
A dublagem está sendo muito mais aceita.
Ouvir os personagens falarem em português, e com entonações, gírias, piadas e referências culturais locais, gera uma proximidade maior com a narrativa e proporciona uma conexão emocional ao telespectador. A dublagem não se trata apenas de tradução, mas de interpretação, ritmo, intenção e adaptação. São esses fatores que possibilitam que a emoção original seja sentida com a mesma intensidade, ou até maior, pelo público brasileiro. Segundo Leonardo,
A melhor dublagem é aquela que você mais se aproxima do original, sem ser uma imitação.
Além de ser uma arte linda e que envolve preparação e técnica, a dublagem é uma forma de inclusão cultural. Ela permite que pessoas de diferentes níveis educacionais, idades e condições físicas possam ter contato com obras internacionais e se sintam incluídas na experiência global do cinema. Eliminando as barreiras linguísticas e promovendo o acesso amplo à arte, o dublador é um dos profissionais responsáveis por marcar personagens e histórias na mente de milhões de pessoas. Leonardo Camillo completa:
Além de ser acessível a qualquer um, você tem também a divulgação da própria língua falada.
Quer saber mais sobre o universo da dublagem? Confira o episódio 7 do Central 900! Em um bate-papo comandado pela jornalista casperiana Marina Orfali, Leonardo Camillo fala o papel da dublagem na produção audiovisual, detalhes do trabalho de um dublador e os bastidores desse universo.
Leonardo Camillo é dublador, ator e diretor de dublagem. Conhecido por emprestar sua voz para Ikki de Fênix em “Os Cavaleiros do Zodíaco”, Piccolo em “Dragon Ball Z” (1ª voz) e Barney em “Barney e Seus Amigos”, além de ser a voz paulista de Bruce Willis e Nicolas Cage. Entrou para a dublagem em 1978 na BKS e é CEO da Avefênix Produções Artísticas.